亚博体彩平台|首页-welcome!

0747-70747394

在线客服| 微信关注
当前位置: 首页 > 客户案例

防餐馆闹笑话韩确定韩国食物官方外语翻译


本文摘要:据朝鲜日报5月14日报道,对于韩国烹制在英中日三国语言中经常会出现的翻译成不正确,韩国国立大学国语院18日发布了200多种多样关键韩国饮食搭配的三种語言的规范译名。

亚博体彩平台

据朝鲜日报5月14日报道,对于韩国烹制在英中日三国语言中经常会出现的翻译成不正确,韩国国立大学国语院18日发布了200多种多样关键韩国饮食搭配的三种語言的规范译名。先前韩国餐饮店曾因菜肴的翻译成闹出笑话,一部分餐饮店的莱单上??(生拌牛肉)必需被翻译成sixtimes。韩国国立大学国语院从二零一三年起,协力文化艺术体育文化旅游观光部和农业和林业畜产食品部,以翻译成权威专家的建议为基本,广泛收集群众建议后,制定了这一份规范译名。

亚博体彩平台

翻译成规范中列举了还包含饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类型的食材,皆是老外在生活起居中经常了解到的韩国烹制。为使译名超出仅次水平上的精准,韩国烹制在世界各国的翻译成也遵照了各有不同的标准。例如???一词,尽管在英语传递中都被翻译成为Bibimbap,但在习惯性用以表音文字的日本国,韩国官方网随意选择了罗马音标示的方式,将其翻译成为ビビンバ,借此机会超出展示出词详细音标发音的实际效果;而在用以表意文字的我国,则将其翻译成为石锅拌饭,将拌和而出的饭之意展示出了出去。

亚博体彩平台

但在韩国的意味着食品类??汉语译法上,韩国官方网采行了激进派心态。??在我国依然被译者酸菜,但韩国根据比照科学研究后答复,??与酸菜的含意各有不同。以前韩国农林部曾公布了辛奇一词,并将其做为??在我国的品牌名字。

但在本次翻译成规范的制作过程中,韩国官方网充分考虑辛奇一词在我国的散播度并未得到 确认,因而规定再次将酸菜一词享有。韩国国立大学国语院一名涉及到人员答复:因为不遵照罗马音标标准,经常不容易经常会出现一些很荒诞的翻译成。在社交媒体中这种不正确翻译成也曾沦落大家的爆笑段子。因而,有适度制定出有一套官方网的翻译成规范以仅供参考。


本文关键词:亚博体彩平台,亚博体彩平台首页,亚博体彩首页登录

本文来源:亚博体彩平台-www.7a98.com

客户案例Customer case
  • 为迎合“中国胃”,麦当劳将推出灰色的“馒头汉堡”
  • 麻省理功深海烤鱼加盟连锁店介绍_亚博体彩平台
  • 亚博体彩平台首页:原来这才是喜家德的“杀手锏”
  • 亚博体彩平台首页_日本快餐业两大枭雄改革路之艰辛
  • 颜知茶也,东方文化底蕴搭配现代口感-亚博体彩平台
  • 厨师学校毕业后组团连抢多家宾馆被抓|亚博体彩首页登录
  • 山东省食药监多举措促进餐饮消费健康发展_亚博体彩平台
  • 俄媒:近半俄罗斯人支持关闭全国麦当劳餐厅:亚博体彩平台首页
  • 济南城市创卫众多餐馆关门避风头【亚博体彩平台】
  • 为争生意上演全武行快餐老板被追打